Come in “Il fanciullo che venne dal mare” anche in “Petite Lavande” (Fior-di-spigo) di Ch. De Richter ci sono dettagli che fanno ritenere il libro una traduzione dall'inglese; e questa volta a presentarlo per quello che probabilmente non è – un
originale francese - non fu l'editore Salani.
Mark Preston, uno studioso dilettante di letteratura infantile, ci ha mandato il seguente articolo.
(Nota: La numerazione delle pagine si riferisce alll'edizione
francese "Petite Lavande", Gautier-Languereau, stampata da Comte-Jacquet
a Bar-le–Duc, agosto 1928.)
La ricchezza di accurati dettagli di ambiente
e di costume suggerisce che "Petite Lavande" è una traduzione
di un'autore/autrice inglese (che però non conosceva molto bene l'Irlanda).
Whitechapel e Salomon Haggersmith: fino a pochissimi anni fa, uno dei quartieri più squallidi e poveri dell' East-End londinese, famoso per gli omicidi ivi commessi nel 1888 da Jack the Ripper, Whitechapel, uno slum nella City, continuava negli anni Venti, una lunga associazionecon gli ebrei, che là stabilitisi sin dal 1600, aumentarono in numero considerevole durante il regno di Vittoria, con l'arrivo di rifugiati russi e polacchi.
Al principio del sec. XX, la popolazione ebrea di Whitechapel si aggirava ufficialmente sulle 100.000 persone ma è più probabile che raggiungesse le 200.000 a causa dei moltissimi che evitavano di farsi censire per la loro posizione di alieni illegali, vivendo ammassati a dieci o venti per stanza in luride catapecchie maleodoranti. Una delle tante attività che praticavano era il prestito a pegno.
La protagonista: Mary Molly O'Connor,
anni otto, detta Petite Lavande, figlia di un soldato patriota irlandese “mort à Dublin pendant
la révolte” (pag.44) e di una madre talmente dedicata alla Patria
da non esitare a lasciarla in pegno per cinque sterline ad uno sconosciuto (però come
apprenderemo più tardi sotto un'attenta vigilanza). La "rivolta" è storica, “The
Easter Rising” di Lunedi 24 Aprile 1916, quando i ribelli Irlandesi fra
cui Eamon de Valera insorsero contro l'oppressore Britannico. I leaders
della fallita rivolta furono impiccati, meno de Valera, che ebbe salva la vita
e fu eventualmente amnistiato, per essere cittadino americano o secondo altri
per ritardi burocratici nell'eseguire la sentenza.
La datazione: il testo, ambientato nell'autunno 1921,
si può datare o esattamente al 1921 oppure con una certa larghezza, fra
il 1922 e il 1928 (data dell'edizione francese), pronosticando back-to-the-future,
l'indipendenza dell'Irlanda che da Irish Republic diventerà Irish Free
State nel 1922. Tanto si può calcolare da pag. 42 dove si annuncia “Et
c'est ainsi que le 24 Octobre 1921 entra dans la boutique du vieux Salomon
Haggersmith (.....) une petite fille qui allait bouleverser toute sa vie.....” e
da pag.107 "et maintenant on peut prédire le temps où,
sur la Verte Erin, flottera joyeusement le drapeau Irlandais.
La moneta: L'autore (o l'editore) usandosi nel
testo la valuta inglese ha tenuto a precisarne il valore in franchi francesi.
A pagina 13 e 14, note a pie' di pagina e nel testo, precisano dunque che cinque
sterline equivalgono a 125franchi francesi, un penny a 10centesimi e un farthing
a un quarto di un penny. Dieci scellini sono quindi 12.50 franchi e cinque scellini
valgono 7.50 in quanto lo scellino vale 1.25franchi. A pag. 31, inoltre, si chiarisce in
nota che “Le pluriel de penny est pence mais quand'il exprime la reunion
des piecettes et non la somme globale on dit pennies"
L'Irlanda:continui riferimenti commoventi, sentimentali
e lirici alla isola verde, dalle montagne coperte di profumata lavanda, al coraggio
del suo popolo (pag.85: Les
petites filles d'Irlande sont braves......-des vraies Françaises-.....) al
loro fiero amor di patria, mescolati all'evidente antagonismo,
condito con qualche punta di sarcasmo contro gli inglesi: "Les
Anglais, gens humoristes....." (pag.8) fanno pensare che l'autore/autrice
fosse irlandese. Sorvoliamo su un errore botanico: le montagne dell'Irlanda non
sono coperte di lavanda (una pianta mediterranea) semmai di erica.
Nancy Gray: L'alter-ego di Salomon, l'estroversa, materna, burbera, generosa Madame Nancy Gray, tiene una friggitoria chiamata Au pur porc, un takeaway di patatine fritte e salcicce, (pag. 29) "qu'on mangeait assis sur le trottoir avec ses doigts comme fourchette et un morceau de journal comme assiette" aperta “de cinq heures du matin a cinq heures du soir” nel periodo di attività commerciale della City e sopratutto dei mercati dei fiori di Covent Garden e del pesce di Billingsgate. Quest'ultimo apriva e apre ancora alle cinque in punto col suono di una campana; in quanto al pezzo di giornale c'è chi ricorda con nostalgia che avvolse anche il delizioso fish 'n chips finchè The Health Department impose di usare un foglio di carta bianca, cambiandone completamente il sapore secondo i suoi aficionados.
Le illustrazioni sono di Raffin: nell'illustrazione (pag.31) l'insegna porta il nome in inglese The Pure Pork (che nel testo non viene citato); fu una idea sua? gli fu detto di scrivere il nome della bottega in inglese per dare un tocco di realismo locale alla storia? o copiò automaticamente una possibile illustrazione di quello che presumiamo fosse un testo inglese?
I luoghi, le tradizioni, le usanze, la lingua parlata: Per sfuggire al minaccioso cugino, ed evitare una imminente inchiesta di polizia sulla presenza di Lavande, Salomon su consiglio di Nancy Gray decide di allontanarsi da Londra
E' la stessa Nancy (pag. 98) che arringa il poliziotto presentatosi a convocare Salomon, rivolgendosi a lui con la corretta appellazione "P.C. 49 prononca-t-elle enfin solennellement, en donnant à l'agent sa dénomination officielle de police: constable P.C. 49 (P.C. suivie du numero inscrit sur son collet)...." quest'ultima frase fra parentesi a mo' di spiegazione per il lettore ignorante del modo di rivolgersi ad un poliziotto inglese.
Rifugiatosi in un villaggio sulla foce del Tamigi, Salomon alberga con Lavande al “Bungalow-Hotel”; una nota a pie' di pagina spiega “on appelle bungalow, aux Indes, toute maison ne comprenant que le rez-de-chaussée- Le mot a passé en Angleterrre".
Durante le loro passeggiate lungo il Tamigi, i marinai dei velieri di passaggio, li salutano con occasionali “Hullo!” nella lingua parlata del popolo invece del più educato "Hallo".
A pag.26, Salomon dà la buona notte a Lavande in inglese nel testo“Good night, girlie”, girlie, diminutivo affettuoso di girl, non molto in uso nelle classi colte.
Al compleanno di Lavande annaffiato di gin (l'alcohol più diffuso
fra i poveri) e limonata si brinda (pag.85) con l'augurio “Ma petite
reine, beaucoup d'heureux retours de ce jour” traduzione letterale di "Many
happy returns" (i francesi dicono Joyeux anniversaire)
Dick Whittington(pag.65) è la famosissima storia del folklore inglese ancora letta e raccontata ai bambini. Dick orfano e povero, lasciato il suo villaggio, trova un gatto, gira il mondo e dopo molte avventure "rentra un beau matin riche et célèbre dans la grand cité dont il ne tarda pas à devenir lord-maire" (pag.65:), una storia diventata leggenda basata su un personaggio realmente esistito che ricopri la carica onorifica di Lord Mayor (della City) of London tre volte.
Anch'essa ispirata da fatti realmente avvenuti è (pag.65) Les
enfants dans la forêt ”célèbre histoire qui
a fait pleurer tant de générations de petites Anglaises" ovvero Babes
in the Wood Raccontata con molte varianti, una delle sue prime
versioni è la vecchia ballata “The babe's in the wood: Being
a true relation of a Norfolk gentleman and his wife who left two children to
the charge of an uncle, who dealt most wickedly with them and God plagued him
for it, which may be a warning to all tutors and guardians. To which is added,
The Ayrshire lasses”, Edinburgh, Printed by J. Morren., [ca. 1800], Ballad,
beginning: Now ponder well ye parents dear...." diffusa dai cantastorie.
La cuisine Anglaise: (pag 73 & 74): breakfast avec thé pain et beurre... du porridge e du bacon, à midi lunch avec plat de viande, pommes de terre bouillies et pudding, à quatre heures et demie, thé...deux tasses avec quelques tartine beurrées et confiturisés et le soir à six heures et demie, il y a le diner composé de viandes froides et de fromage. Questi i pasti di Lavande descritti da Salomon all'orripilato cugino Nathaniel. Non una tazza di café-au-lait o un croissant in vista. Quattro (cinque con il supper degli adulti upper class) tradizionali pasti al giorno dell'Inghilterra imperiale contro i due dei Francesi, non del tutto impeccabili, secondo l'ortodossia alimentare per bambini della Signora Beeton che approva i puddings, ma dichiara "They
do not need much meat"
Lo sventato arresto di de Valera: è romanzato su uno dei numerosi tentativi degli Inglesi di eliminarlo dalla ribalta politica. In realtà de Valera in Inghilterra ci andò il meno possibile e, al contrario, nel 1918, preavvisato di un imminente arresto, invece di fuggire, si era lasciato arrestare per provocare le simpatie dell'opinione pubblica al movimento repubblicano. Ma nel 1921, non era possibile che gli inglesi cercassero ancora di arrestarlo. De Valera era ormai Presidente del Sinn Féin, che in Maggio aveva vinto le elezioni politiche, e dal 1918 Presidente della Irish Republic, invitato a Londra in Ottobre 1921 dal governo inglese per negoziare la cessazione delle continue ostilità. Ma de Valera rifiutò di partecipare “...declaring himself now the Irish equivalent of King George V , he argued that as Irish head of state, in the absence of the British head of state from the negotiations, he too should not attend the peace conference called the Treaty Negotiations (October-December 1921) at which British and Irish government leaders agreed to the effective independence of 26 of Ireland's 32 counties as the Irish Free State, with the other six in the north remaining under British sovereignty as Protestant-dominated Northern Ireland ". (text in Italics from Wikipedia)
Lo stile letterario e l'argomento del libro ricordano molto quelli delle scrittrici cristiane edoardiane quali Everett-Green o Amy Le Feuvre. Nonostante le apparenze, il plot principale del libro non è né la storia dello sventato arresto di de Valera, nè quella di una bambina data in pegno per cinque sterline, ma la graduale conversione alla fede cattolica del buon ebreo Salomon, culminante nel suo battesimo e questo potrebbe essere un libro della evangelica Religious Tract Society se non fosse che Petite Lavande, strumento di redenzione, essendo irlandese puro sangue, deve essere cattolica.
Charles de Richter – (vedi note biografiche in AUTORI di questo sito). De Richter conduce un racconto perfettamente ambientato senza anacronismi, e potrebbe essersi familiarizzato con le usanze Inglesi durante il suo soggiorno in Inghilterra, ma “Petite Lavande” che fu uno dei suoi primi libri, non è nello stile del de Richter classico, un esperto scrittore di gialli dai titoli terrificanti. La stessa Bibliothèque Nationale Française avvisa che molte opere attribuitegli sono traduzioni.
Il titolo originale inglese più ovvio dovrebbe essere “Little
Lavender” ma nonostante lunghe ricerche con numerose permutazioni
del possibile titolo e ricerche alla British Library, devo ammettere di non averlo
trovato e concludere che,
se esisteva, è scomparso
dalla circolazione.
©M.P. (Fingle Bridge, March 2004) Trad. di A.L
NDR: da ulteriori ricerche risulta che de Richter fu mandato
in collegio in Inghilterra a sette anni e la vi fece tutti gli studi fino alla
laurea. (vedi de Richter ). Quindi
non vi sono più dubbi sull'autorità di
questo libro; questo spiega anche le curiose note nel testo originale ad
uso degli stranieri.